这几天“洪荒”这个词“上了头条”。
NathanSturman的《千字文》译本如是开篇:Theskywasblackandearthyellow;spaceandtimevast,limitless.这里对“洪荒”的解释有所引申,用“荒”来形容“宇”之广,用“洪”来形容“宙”之久。
那么对于“洪荒之力”这个词,各个媒体都是如何翻译的呢?
《卫报》和《每日邮报》解释为"mysticenergy":
ChineseswimmerFuYuanhuihopedshe’dwowtheworldwithherbackstroke.InsteadsheisbreakingtheChineseinternetwithherhilariouspost-swiminterviews.中国游泳运动员傅园慧希望她以仰泳成绩惊艳世界,可她用比赛后欢闹的采访引爆中国互联网。“...Iusedallofmymysticenergy!”
“……我已经使用了洪荒之力。”
Offeringanexplanationforheramazingperformance,shesaid:“Iusedallofmymysticenergy.”
解释自己何以表现如此出色时,她说:“我已经用了洪荒之力。”
mysticbeyondordinaryunderstanding例句:Butnow,ifweweretofixuponthisoneaspectofthecounterculture--itsmystictendenciesandprincipledfunkiness--wewouldnotbedoingjusticetothedeepambiguityofthemovement.但是现在,如果我们要专注于反文化的这一个方面──也就是它的神秘主义倾向和骨子里的复古主义──那么我们对于这场极度含混不清的运动便是不公平的。
CCTV英语频道提供了“直白”的版本“prehistoricalpowers”,中国气象台网则使用了“primeval”,大概受到电影《远古入侵》(Primeval)的启发。
BBC“支持”了CCTV的用法:
AllOlympianscanenjoythesupportoftheirhomecountry,buttheenthusiasmofoneChineseswimmerafterwinningabronzehasmadeheranovernightsocialmediastar,andischangingtheviewof