文/侃哥
最近有同学问了我这个问题:
他问我电影《楚门的世界》中有一句提到lovehandles(爱的把手),字幕翻译是“腰间的肥肉”,为什么这样?
我找到了相关的片段,大家先自行看看:
00:03那么这个“lovehandles”到底是哪里?
现在请跟我做这样一个动作:站起来,双手叉住腰,然后用力一抓…
除了衣服,你还抓到了什么?(不包括有小蛮腰和马甲线的同学)
这一圈肉被我们中国人戏称为“游泳圈”。
现在很多人喜欢久坐,而腰部是一个相对不太能锻炼到的地方,所以吃进去的东西转化成脂肪,就容易在腰间堆积起来。
美国人有一个特别可爱的说法,请大家记牢:lovehandle,直译过来是“爱的把手”(handle做名词,表示“把手”)。
先看看美国俚语词典上的解释:
referringtothedepositoffatonthesidesofyourlowerwaist;ahandletoholdonto;whenmakinglove.
Lovehandle指“腰间的脂肪堆积”,后半句话儿童不宜,就不翻译了。
从这段定义中,我们还可以积累两个重要英文表达:
1)“腰”的英文说waist其实不准确,waist还分上下两部分,“游泳圈”的确切位置应该属于lowerwaist。
2)deposit这个词也用得很好,原义是“沉积物”,这里thedepositoffat表示“脂肪的堆积”,非常地道。
词典中给出的例句也很典型,一起学习:
Veronicahasthemostamazingfigure:shehasachievedtheperfectlovehandlewithoutbeingoverweight.
译:维罗妮卡的身材超棒,腰部肉肉不多不少。
下面回到正题:为什么美国人管这个部分叫“爱的把手”(lovehandle)呢?
现在请大家脑补一下这个画面(对了,单身狗请注意,下面的文字可能会对你造成1万点暴击,做好心理准备图片):
当你跟爱人拥抱时,双手会自然落在对方的腰际,说得学术一点,叫“臀部上方及腰两侧的脂肪堆积处”。
这个位置是不是像一个handle(把手)一样让你能固定住对方,这样才能进行下一步动作。
此处省略一万字…
虽然在英文中“lovehandles”的名字很可爱,但我想大部分人应该都不想要!
所以大家多运动,早日跟lovehandles分手!
老规矩,学到的点赞哦!