生活中总会有“冷在三九,热在三伏”的说法。“好热啊!”似乎已经成为三伏天里的口头禅。
“小暑不算热,大暑三伏天”,小暑期间正逢“三伏”的“头伏”,今年的入伏时间是7月16日,一年中最热的时候就要到了。三伏是哪三伏?为什么三伏天的英文翻译是“热成狗(Dogdays)”。天气炎热,注意防暑降温。
年三伏具体时间
初伏:7月16日—7月25日
中伏:7月26日—8月14日
末伏:8月15日—8月24日
对于“三伏天”韦氏字典和wiki解释如下:
1.theperiodbetweenearlyJulyandearlySeptemberwhenthehotsultry[/sltr/闷热的]weatherofsummerusuallyoccursinthenorthernhemisphere[/hemsf/半球]
7月初至9月初之间,北半球天气炎热和闷热的一段时期
2.aperiodofstagnation[/stɡnen/停滞]
orinactivity[/nktvt/不活跃]
一段停滞或不活跃的时期
“三伏天”用英语怎么说呢?
其实这个有趣的译文与天狼星(Sirius)有关。天狼星(Sirius)俗称“狗星”(theDogStar),天文学家很早就发现,在暑热蒸腾的7~9月,这颗闪耀的星星会在日出前停留在天际,太阳升起后,它也随之消失。古罗马人曾迷信地认为,炎热夏天的“狗星”与太阳如此靠近,是造成世间干旱和疾病的元凶,因此,每到盛夏他们总要宰狗祭神。还有另外一种说法是,天热的时候,狗会伸长舌头喘气,所以这种能把狗都热得喘气的天气,就叫做dogdays,即夏天的酷热时期。
所以三伏天可以说dogdays或者caniculardays
Canicularadj.酷暑期的;天狼星的
英/knkjl/美/knikjul/当然,在国内你可以直接把dogdays理解为“热成狗”就好啦。(是不是很形象呢)
日常表达:
1.Dogdaysarehere!
夏天(大热天)到了!
2.Icandonothingexceptforswimminginthedogdays.
我在三伏天里,除了游泳,我什么事也做不成。
和“dog”相关语句
Everydoghasitsdays.
每个人都有时来运转的一天。
Dogeatdog
残酷、竞争激烈
Loveme,lovemydog